Image Alt

Émilie-Arsenault-Boulay

Réviseure

C’est étonnamment grâce à la musique que Émilie, passionnée depuis son plus jeune âge de lecture et d’écriture, découvre la traduction. En effet, à l’adolescence, son désir de mieux comprendre les paroles de ses chansons anglophones favorites et de perfectionner ses aptitudes stylistiques en français la pousse, tout naturellement, à remplir des cahiers complets de textes qu’elle a soigneusement traduits. (Quelle meilleure façon d’apprendre, en effet, que l’une des chansons-phares des années disco parle, en réalité, d’un gâteau laissé sous la pluie!) Dès lors, un seul but l’anime : devenir traductrice. C’est donc sans hésiter qu’elle s’inscrit, après avoir achevé des études collégiales en langues, au baccalauréat en traduction de l’Université de Montréal. Diplôme en poche, elle atterrit directement chez Syntagme, où son potentiel ne passe pas inaperçu. Après une seule année à occuper un poste de traductrice, elle se voit offrir un poste de réviseure, un défi de taille qui se révélera être bien à sa hauteur!

Lorsqu’elle n’est pas au bureau, Émilie affectionne particulièrement les activités extérieures avec Jack, son minichien, et les concerts de rock alternatif. Casanière assumée, elle considère comme essentielles les heures passées dans l’univers d’une télésérie dramatique captivante ou d’un bon roman noir.